«Descubrirá usted –dijo Borges– que Wordsworth se niega a ser traducido.
Es usted quien debe ser traducido, quien debe convertirse,
por mucho tiempo que le lleve, en el autor de El Preludio.
Esto fue lo que le sucedió a Pierre Menard cuando tradujo a Cervantes...»
(Mark Strand, Traducción)
La traducción literaria es una forma particularmente intensa y atenta de lectura que nos pone en contacto con la textura íntima del texto, su estructura, el modo en que concede importancia a cada palabra, cada frase, cada giro tonal. Traduciendo aprendemos a leer y también a escribir, ensayamos atención y exactitud, sopesamos el ritmo y la sonoridad de cada palabra, nos introducimos en el taller del escritor y atisbamos incluso los movimientos de su mente, los impulsos que conforman su mundo y su escritura.
Particularmente relevante es la modalidad de la traducción colectiva, que ha cobrado un gran protagonismo con las recientes experiencias de la Abadía de Rougemont en Francia o, en nuestro país, con el Taller de Traducción Literaria impulsado por Andrés S. Robayna en la Universidad de La Laguna. Las ventajas de la traducción colectiva no se limitan únicamente a la posibilidad de reducir la posibilidad de yerro o de incomprensión del original. También permite enriquecer la versión final con las aportaciones más diversas, siempre sometidas a debate y análisis, de modo que gradualmente, en el curso del trabajo, va emergiendo una voz colectiva que subsume y trasciende las voces individuales de los integrantes del taller.
El claustro de Hotel Kafka está compuesto por escritores, ensayistas, guionistas y críticos cuyo mejor atributo más allá del lugar que ocupan en el panorama español es su voluntad y pericia para despertar en cada nuevo autor la capacidad necesaria para crear con un lenguaje propio.
Jordi Doce (Gijón, 1967) Poeta, crítico y traductor. Ha sido lector de español en la Universidad de Oxford (1997-2000) y subdirector editorial de la edición española de la revista Letras Libres. Además de traducir la poesía de Paul Auster, William Blake, T.S.Eliot, Ted Hughes, Charles Simic, Peter Redgrove y Charles Tomlinson, es autor de los poemarios Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000), Otras lunas (DVD, 2002) y Gran angular (DVD, 2005). En prosa ha publicado Hormigas blancas, Imán y desafío y Curvas de nivel. Coordina el área de poesía de Hotel Kafka. Su último trabajo como traductor es una amplia muestra de la poesía de William Blake que publica Visor con el título de Ver un mundo en un grano de arena . (2000)
Tipo: Curso monográfico
Modalidad: Presencial
Lugar: Madrid: Hortaleza, 104 (en la antigua editorial de Galdós)
Duración: 48 horas lectivas
Fechas y horarios: Del 29 de Marzo al 28 de Junio. Lunes de 19:30 a 22:30
El objetivo del Taller de Traducción Literaria Hotel Kafka es crear un grupo de trabajo estable y de naturaleza orgánica que traduzca o escriba con una sola voz, esto es, que ofrezca traducciones coherentes y de alta gradación literaria a partir del debate y el análisis colectivos de los textos escogidos. Durante seis meses, en sesiones semanales de tres horas de duración bajo la dirección del poeta y traductor Jordi Doce, un grupo de no más de diez personas se embarcará en la traducción de un libro de poemas de un autor extranjero con vistas a su publicación en una editorial de reconocido prestigio. Se trata, en fin, de hacer de una experiencia fundamentalmente solitaria, la escritura, un terreno de acción y decisión comunitarias, contribuyendo a la creación de una nueva realidad en forma de libro.
* A diferencia de otros centros educativos y de formación literaria, Hotel Kafka ofrece a sus alumnos un espacio abierto en el que poder compartir con profesores y compañeros lo investigado en las clases, así como proponer y coordinar mesas redondas. Habilitado como área wifi, dispone de mesas de trabajo, ordenadores, cafetera, y librería de consulta, con el fin de que nuestros alumnos puedan aprovechar al máximo su paso por Hotel Kafka, a la vez que se familiarizan con la literatura desde un espacio más amplio, más cómodo y más enriquecedor que la silla del alumno en clase.
- Descuento en todos los textos y materiales de uso habitual durante el curso.
- Entrada gratuita y preferencial a las conferencias, actos, presentaciones y exposiciones que se realizan durante el año.
- Los alumnos tendrán la posibilidad de publicar sus artículos en la revista de alumnos de Hotel Kafka, previa selección del consejo editorial.
* Hotel Kafka acogerá exposiciones de fotografía y pintura, lecturas, presentaciones, conferencias, y clases en abierto, teniendo, los alumnos matriculados en Hotel Kafka, acceso gratuito y reservado para todas y cada una de las actividades.
© 2006-2010 Hotel Kafka. C. Hortaleza 104, MadridTfno. 917 025 016Sala de PrensaMapa del SiteAviso Legalinfo@hotelkafka.com