Cerrar

Not a member yet?Register now and get started.

lock and key

Sign in to your account.

Account Login

Traducción Literaria (francés)

 

Cuando yo era chico, ignorar el francés era ser casi analfabeto.

Con el decurso de los años pasamos del francés al inglés y del inglés a la ignorancia, sin excluir la del propio castellano.J. L. Borges

SOLICITA INFORMACIÓN DEL CURSO AQUÍ

 

CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 1. FRANCÉS-ESPAÑOL

Por una traducción certera y agradable

Es casi seguro que la tajante cita de Borges no tenga nada que ver con nuestro curso, donde abrimos las puertas a toda aquella persona que, leyendo francés, tenga el propósito de divertirse trasladando palabras de un idioma hacia otro. Nada es más útil para un editor que una buena traducción. Si la traducción es buena quiere decir que el texto original también lo es, y es el traductor quien transporta pensamientos, intriga, dudas y certezas de una lengua a otra lengua, el piloto que aterriza su nave suavemente tras un vuelo trasatlántico. Si el traductor es bueno querrá dejar buen sabor de boca, para ello cuenta el gusto, está claro; pero existen caminos seguros, algunos atajos, cambios de ritmo, cierto savoir-faire que abordaremos paso a paso en nuestros cursos de traducción literaria.

Escogemos para nuestro bautizo a un clásico popular, Guy de Maupassant. Sus cuentos y breves narraciones son un buen caldo de cultivo para nuestras intenciones. Siguiendo todas las etapas editoriales profesionales que exige un proyecto como el nuestro, nos conducirán paso a paso a nuestra meta, la publicación de un e-book con todos los cuentos traducidos en el curso por los alumnos.

Consulta AQUI la relación de textos propuestos.

Profesores:

 

David Villanueva Sanz (1968, Madrid), editor y traductor. Dirige desde 1999 la agencia de  traducción Demipage y desde 2003 es director editorial de la Editorial Demipage, que precisamente cumple actualmente su décimo aniversario. Traductor, entre otros autores de Blaise Cendrars, Romain Gary, Cocteau, Marguerite Duras, Saint-Éxupéry, Atiq Rahimi, con una especialidad en narradores clásicos y clásicos contemporáneos. Es Premio nacional de edición 2012 por Cien mil millones de poemas, homenaje a Raymond Queneau

Características
características del curso
Tipo: 
Curso monográfico
Modalidad: 
Presencial
Lugar: 
C/ Hileras 16, local. 28013 Madrid
Duración: 
15,00 horas
Calendario: 
  • Duración: 10 sesiones de 1,5h = 15h lectivas
  • Fechas: del 22 de enero de 2016, al 19 de febrero
  • Horario: Viernes, de 19,30 a 22,30h
  • Precio: 285€

*Demipage publicará un e-book al final del curso con los trabajos realizados por los alumnos

SOLICITA INFORMACIÓN DEL CURSO AQUÍ

120€ Reserva de plaza. Resto al inicio del curso.

 

 

A quién va dirigido:

 
A personas de cualquier edad y formación, con inquietudes culturales y ganas de traducir y de escribir

Temario:

 

CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 1. FRANCÉS-ESPAÑOL (10 sesiones, 15 h.). Por una traducción certera y agradable.

Profesor.: David Villanueva

Capacidades: Textos narrativos. Traducción de una antología de relatos de Maupassant. Publicación de ebook en Editorial Demipage.

En el momento de formalizar la preinscripción el alumno -sabe leer en francés y tiene un compromiso personal, mayor o menor, profesional o amateur con la escritura- deberá escoger dos relatos para traducir y presentar un informe escrito del por qué de su elección.

 

1. Sesión (2 s., 3 h.)

Contenidos: Selección y adjudicación de cuentos a traducir. Breves apuntes sobre historia, teoría y metodología de la traducción literaria. Traducción conjunta de uno de los relatos.

  2. Sesión (2 s., 3 h.)

Contenidos: Entrega de correcciones de los trabajos efectuados. Enfoque del conjunto de traducciones de la compilación. La sonoridad.

3. Sesión (2 s., 3 h.)

Contenidos: Entrega de correcciones de los trabajos efectuados. Aplicación de las correcciones a los trabajos de cada uno.

4. Sesión (2 s., 3 h.)

Contenidos: Correcciones. La traducción literaria en el marco editorial: edición y corrección de textos. Trabajar el texto en todas sus vertientes para la entrega editorial: corrección de estilo y corrección tipográfica.

5. Sesión (2 s., 3 h.)

Contenidos: Correcciones. El traductor autónomo y la gestión. El contrato de edición, los derechos morales y patrimoniales, los royalties, las cesiones, etc.

Precio:

 
285,00€
120€ Reserva de plaza. Resto al inicio del curso
0